上一篇談了日文發音規則1:母音延長(Vowel gemination。
今天要談日文中另一個個特殊的發音規則,稱作「ptk音變法則」。
ptk指的是日文中以/p/、/t/、/k/開頭的假名,例如:ぱぴぷぺぽ、たちつてと、かきくけこ。
ptk可以相當於注音符號的ㄆㄊㄎ,或是英文的[p]、[t]、[k]。
在日文中ptk開頭的假名偶爾會發生特殊的音變,這個現象就叫作「ptk音變法則」。
首先,仔細聽字典中わたし的發音。
是唸成(1)還是(2):
(1) /wadashi/
(2) /watashi/
請重複幾次發音,仔細地聽。
大多數的人應該會選擇(1) /wadasi/。
但奇怪的是,わたし的羅馬字應該是watashi才對,中間是唸作た/ta/而不是だ/da/。
再仔細回去聽字典裡わたし的發音,確實是唸作(1) /wadasi/,而不是(2) /watashi/。
為什麼會這樣呢?
這就是所謂的「ptk法則」:
日文中p、t、k開頭的假名,如果出現在詞中(即非字首),會唸成相當於中文的ㄅ、ㄉ、ㄍ;也就是從送氣音變成不送氣音。
舉例來說,
わたし的た,本來唸作/ㄊㄚ/,因為出現在詞中,因此唸作/ㄉㄚ/。
請注意,た並不是變成濁音的だ,是從送氣的/ㄊ/變成不送氣的/ㄉ/。(日文だ不等於注音的ㄉㄚ,日文だ的子音是濁音,注音符號ㄉ是清音,注音符號的ㄉ正好等同音變後的た。這段話如果看不懂沒關係,只要記得日文的た音變後就讀成注音的ㄉㄚ。)
其他還有許多例子,如,あなた的た,本來唸作/ㄊㄚ/,因為出現在詞中,因此唸作/ㄉㄚ/。
又如じてんしゃ,中間的て不唸作/ㄊㄝ/,而是唸作/ㄉㄝ/。
以上的三個例子わたし、あなた、じてんしゃ,都是/t/的發音出現在詞中,因此發生音變。如果/t/的發音出現在詞的開頭,則無此變化,如てんき,字首的て就不會發生音變,仍然是唸作送氣的/t/,如注音的ㄊ。
這個現象不只在日文中,英文也有類似的例子,如station的t會唸成/d/;spider的p會唸成/b/。
英、日文的音變原因不同,但都是為了發音方便。
有趣的是,有一次我向一個日本人請教「ptk音變法則」,向他說明日文詞彙中ptk的音變現象,結果他反而恍然大悟,第一次察覺這個現象。
雖然這位日本人並不知道,但是他的發音卻是遵照「ptk音變法則」。
也就是說,母語使用者會自然而然地學會母語中的發音規則與例外,但並不一定會察覺這些規則。
對於一個外國人而言,並不需要過份鑽研「ptk音變法則」,只要知道有這個現象就好,更重要的是透過耳濡目染學會正確的發音。
但是如果完全忽視「ptk音變法則」,自顧自地把所有音都唸成送氣音,這樣的日文聽起來不道地,甚至很刺耳。
以下是今天的重點整理:
延伸閱讀:
日文發音規則1:母音延長(Vowel gemination)
日文發音規則3:為什麼「です」不唸作/desu/?
留言列表