「厭世」是近幾年流行起來的詞彙,用來表示對於生活的一切失去興趣,甚至產生反感。
「厭世」的英文為misanthrope。這個詞源自於希臘,misos(憎惡)+anthrōpos(人類)。
I'm not a misanthrope. I just hate people I've met.
(我才不厭世,我只是討厭我遇到的所有人。)
另外,world weary(可寫成world-weary)也可以表達厭世,weary為對事情感到厭煩。
40 years of marriage life had left him world-weary.
(40年的婚姻生活讓他感到厭世。)
misanthrope和world weary的差別在於,misanthrope強調對人群的厭惡、不願和人來往;world weary是對生活、世界的反感,對於物質享樂失去興趣。
最近興起的「厭世風」,在意思上比較接近world weary,但是world weary有點嚴肅,如果是要表達有點戲謔詼諧的厭世,可以用misanthrope,雖然意思有點不一樣,但是和中文的用法比較相近。
文章標籤
全站熱搜

比不人道時時重說以果個就成他他種為了用是是好真。 85國◇語☆言□翻譯公☆司〇 華﹌碩翻譯§公司﹍ 提﹎供韓○語口◎譯♀服○務﹉等服務~ 電話〇: 02-﹌7726-0932 LINE-ID: t77260932 翻譯﹂|♂miaohun.tctran.com/