close

「點名」是上大學後常會聽到的詞,但是要怎麼用英文表達呢?

「點名」的英文說法就是roll call

首先看到這個片語的英文定義:

the act of saying each of the names on a list to find out who is present  

(來源:http://www.merriam-webster.com/thesaurus/roll%20call)

roll這個詞當名詞時有「捲軸」的意思,而用roll call這個片語,引申為「唸出清單上的名字」,看看誰在場,也就是點名的意思啦。

 

我們可以用roll call造出這樣的句子:

The professor did the roll call at the end of the class today.

「今天教授在課堂結束時點名了。」

搭配的動詞可以用do或take,do/take the roll call,還可以用make。又如:

Tom turned up missing at the roll call.

「Tom在點名時不見了。」

 

另外,要特別注意的是,「點名」不可以說成call someone names,例如:

They called him names and he cried.

call someone names指的是「罵人」、「咒罵」,

因此這一句的意思是:「他們罵他,然後他哭了。」

從中文看可能以為意思差不多,但是在英文裡可是相差甚遠。

「點名」的英文是roll call,千萬別用錯囉!

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    英文 點名
    全站熱搜

    小折 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()