目前分類:中文小知識 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

歸有光〈項脊軒志〉提到「呱呱而泣」,其中「呱呱」課本注釋標音為「ㄍㄨㄍㄨ」,並說明是「小孩啼哭的聲音」。奇怪的是,有哪個小孩的哭聲是「ㄍㄨㄍㄨ」嗎?查查其他字典,發現「呱呱」還可以唸成「ㄨㄚㄨㄚ」。相較之下,「ㄨㄚㄨㄚ」比「ㄍㄨㄍㄨ」更像嬰兒的哭聲。然而,為什麼課本上要用「ㄍㄨㄍㄨ」而不是「ㄨㄚㄨㄚ」呢?

要解釋這個現象,必須先理解「讀音」與「語音」的差別。「讀音」是文言文、古典詩詞中所用的字音;「語音」則是白話文、日常談話中所讀的音。為什麼要特別區分出這兩者?一來是為了教學考試的公平性與便利性。古代中國幅員遼闊,同一個字在不同的地區,因為受到方言等因素的影響,可能會有不一樣的唸法。若是官方沒有統一的標準讀音,那麼在考試選官時,如何公平地評判是非?老師在教書時,也得以遵照同一個標準,避免教學時產生誤會。二來是為了官場上溝通的準確性。古代的官員可能來自各方,這些人若是在辦公時各自使用自己家鄉貫用的語音,則每位官員都說著只有自己懂的話,同一個「字」也如此「各說各話」,自然不利於資訊的傳遞與交流。

另一方面,有時古典詩詞為了平仄押韻,或是古文因為詞性變換,也會產生不同的讀音。例如李白〈長干行〉中「繞床弄青」的「梅」為了與前後押韻,而讀作「ㄇˊ 」;又如《史記・淮陰侯列傳》:「解衣我,推食我。」第二個「衣」和「食」皆當動詞用,解釋為「使……穿」和「使……吃」,分別讀作「ㄧˋ」和「ㄙˋ」。

小折 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

中文的「了」是相當困難的文法。

對外國人來說,「了」的意思真的很難搞懂。

雖然中文為母語的大家都能夠正確使用「了」,但要解釋「了」的用法,則難倒很多人。

小折 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「高興」和「快樂」有什麼不同?

可以說「我很高興」或「我很快樂」。

但「過著幸福快樂的日子」,卻不能說成「*過著幸福高興的日子」;*代表錯誤的句子)

小折 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

如果說到「紅色」,一般人都會毫無疑問地選這樣的「」作為代表吧。

但是中文的顏色詞並非一成不變,以前用「紅」這個詞,並非是這個「」。

今天要介紹中文「紅」這個詞的演變。

小折 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()