「考試院」的英文要怎麼說呢?
「考試」是examination,這沒問題
那麼「院」的英文要怎麼翻?
答案是直接音譯成yuan(就唸作「院」)
所以「考試院」的英文就是Examination Yuan
這可是是亂翻的哦,不信的話看看考試院的網站
進到網頁可以看到右上角寫著:
考試院
Examination Yuan of ROC
yuan當然不是本來就有的英文單字
而是直接用中文的「院」音譯成英文
那麼,為什麼不找英文有「院」的單字?
原因是英文沒有單字可以直接對應中文的「院」
實際上,全世界只有臺灣有「考試院」
當初翻譯時,考量到我國「五院」的架構相當特殊
若是直接用外國的單字來作為「五院」的英文,可能會引起誤會
畢竟國外的政治單位和臺灣的不相同
因此,就決定用音譯的yuan作為「院」的正式英文名稱
同樣的,其他的「院」英文也都是用yuan
以下是「五院」的英文名稱:
行政院:Executive Yuan
立法院:Legislative Yuan
司法院:Judicial Yuan
考試院:Examination Yuan
監察院:Control Yuan
第一次搭公車經過考試院時,
聽到廣播唸出"Examination Yuan"時,愣了一下,以為是唸錯了。
沒想到這還真的是官方的英文名稱。
不過這樣的翻譯適不適合,就見仁見智啦。
文章標籤
全站熱搜

這解釋我有所不同意之處。 五院架構本來是由法國提倡的三權分立而世界多國所採納的制度。所以雖然他國沒有考試院, 但只少有行政院或司法院吧。
這是不久前為了讓女兒了解三權分立時找的影片 https://www.youtube.com/watch?v=OvwlRTYvU8o 3 Branches of Government | Kids Educational Video | Kids Academy 針對小朋友製作的影片,用字比較簡單 讓女兒看這個影片,除了了解什麼是三權分立外,還有了解對照英文的表達方式。沒想到台灣的院採的是音譯。