中文的「了」是相當困難的文法。
對外國人來說,「了」的意思真的很難搞懂。
雖然中文為母語的大家都能夠正確使用「了」,但要解釋「了」的用法,則難倒很多人。
舉例來說:
1. 我吃了飯。
2. 我吃飯了。
這兩句話意思有什麼差別?
有些人會直接說:中文的「了」就是過去式。
這樣的解釋是不正確的!中文的「了」不是代表過去式。
請看這個例句:
3. 我們下了課後去吃飯吧。
這裡的「下了課」是已經發生的事嗎?
當然不是。在說這句話的當下還沒下課。
很明顯,「了」不是用來表示過去式。
會把「了」視為中文的過去式,是用英文的文法解釋中文。
不能將英文的文法套用至中文。
那麼,「了」到底要怎麼解釋呢?
我們用上面兩個例句來解釋:
1. 我吃了飯。
2. 我吃飯了。
例句1「吃了飯」是「動詞+了」的用法,簡稱為「了1」,指的是「動作的完成」。
「我吃了飯」,就是指完成吃飯這個動作。
但是,完成動作並不代表就是過去式。
請再看到例句3:
3. 我們下了課後去吃飯吧。
說這句話的時候還沒下課,「下課」是未來發生的事。這裡說「下了課」是指之後完成下課這個動作時。
所以,完成動作不等於過去式,也可能表示未來發生的事。
例句2「吃飯了」是「句子+了」的用法,簡稱為「了2」,指的是「狀態的改變」。
「我吃飯了」,表示之前沒有吃飯,而現在吃飯了;從原本沒有吃飯的狀態,變成已經吃飯的狀態。
「句子+了」的用法接近過去式,但是仍然不同。
舉例來說:
4. 教室沒有人了。
這句話可以指現在教室沒有人,並不是過去發生的事。
「沒有人了」強調之前本來有人,但現在沒有人;是狀態的改變(從有到沒有)。
以上就是「了」的用法。
簡單地複習一下。請指出下面句子中的「了」是「了1」還是「了2」:
5. 吃完飯了。
6. 停電了,讓我們用愛發電吧。
7. 好了,不要再吵了。
8. 你好了嗎?
9. 下雨了。
10. 別說了。
留言列表