要學好外語,母語的程度很重要。學日文時也一樣,中文好的人,日文才有可能學好。如果中文程度差,也很難精通日文。
但這不是說中、日文有什麼關係,而是學外語時,需要養賴母語的程度作為基礎。很多時候不是外語的文法太難,而是中文程度太差,以致於不能理解。
今天要介紹的主題是中、日的語言對比,教大家認識學日文時一定會遇到、但卻可能從來沒有仔細注意的地方。
學日文時,大多數人都需靠中文來理解日文,這時可能會出現幾種情況:
第一種是中文有的概念,日文中沒有。第二種是中文沒有的,日文有。第三種是中文、日文都有。
其中,又以第三種需要特別注意。
以下依序介紹這三種情況:
1. 中文有,日文無
以發音來說,中文有捲舌音,日文則無。
這種自己的母語有、外語沒有的,在學習外語時最容易,也不太容易搞混。
2. 中文無,日文有
以文法來說,中文沒有過去式,日文有。
這種自己母語沒有、外語有的,在學習時比較困難,通常需要花一點時間弄清楚,並習慣這些新的知識。
但是,這些文法通常會被列為學習的重點,也是老師、文法書等會特別強調的部分,因此在學習時,可以得到充份的練習。
例如,日文連形容詞也需要過去式,初學者剛開始不論吃過什麼,可能都會說「おいしいです」,而不會過去式的「おいしかったです」。
這是因為中文的形容詞沒有過去式,因此在初學時容易犯錯。
但是這個錯誤很快就會被糾正過來,因為多數的教材都會特別強調這一個文法。
3. 中文有,日文有
這種情況比較複雜,可以再分為三類:
(1)中文等於日文
以單字來說,日文的「頭」(あたま),等同於中文的「頭」。
這種情況沒有特別的問題。
(2)中文和日文不同
以單字來說,日文的「新聞」(しんぶん),是報紙(newspaper)的意思;和中文的「新聞」(news)不一樣。
這種兩個語言都有,但所指卻不同,很容易造成混淆。
在剛開始學時,容易弄不清楚。
(3)中文和日文相似
最後一種最複雜、也是最容易被忽略的。
以單字來說,日文的「無言」 (むごん),是指沉默,中文的「無言」則是指不知道該說什麼的狀態。
這兩個詞有一點相似,卻又不太一樣。
這種情況最容易被學習者忽視,也容易造成錯誤。
再舉例來說,日文的「の」,很多人會直接翻成「的」。
但是,「の」的用法和「的」不同;「の」只能用在「名詞接名詞」時,不同於中文的「的」。
留言列表