close

claim、proclaim、announce、declare的區別?

在英文中,claim、proclaim、announce、declare這四個單字都有「宣稱、聲稱」的意思,若從英漢字典的解釋來看,並不能區分意義的不同。

然而若從英文來理解,便可看出之間的差別。首先以表格呈現:

 

宣稱

官方

正向

決定

斷言

當眾

claim

proclaim

announce

declare

在上面的表格中,最上面一列幾個中文的詞:「宣稱、官方、正向、決定、斷言、當眾」,指的是四個英文字可能包含的意思,若是在該英文字的下方標示「」,則表示有這個意思;若是標示「」,則表示沒有這個意思。

舉例來說,在「宣稱」這個項目中,每個字都標「」,表示claim、proclaim、announce、declare這幾個英文字都有「宣稱」的意思;在「官方」這個項目中,claim這個字標示「」,其他字標示「」,指的是除了claim外,其他三個字:proclaim、announce、declare都有「官方」的意思。

什麼是有「官方」的意思呢?

詳細來說,claim沒有「官方」的意思,因此傾向於個人的宣稱;而proclaim、announce、declare所指的「宣稱」含有「官方」的意味,可能是代表官方的立場、或是較為正式的宣布。

此外,在claim這個字中,除了「宣稱」、「官方」以外,還有「斷言」的意思,「斷言」指的是偏向於個人的推斷、所宣稱的事未必能夠証實。

舉例來說,He claims to have met the president.  

這句話意思是「他宣稱他遇到總統。」而表格中指出,claim含有「宣稱」、「官方」、「斷言」之意,因此這句話表示這個宣稱是個人的,並非向大眾宣告,且所宣稱的「遇到總統」這件事,是個人的斷言,未必是真得事情。

 

接下來看到第二個字:proclaim,有「宣稱」、「官方」、「正向」、「當眾」的意思。

舉例來說, All the countries have proclaimed their loyalty to the alliance.

意思是「所有的國家都宣稱對聯盟的忠誠。」在裡用proclaim,根據分析,這樣的「宣稱」,是官方的正式公告,所宣布的事情是正面的,而且是當眾宣布。

 

接著是aoonunce這個字,有「宣稱」、「官方」、「決定」、「當眾」的意思。

舉例來說,The chairman announced the result.

意思是「主席宣布了結果。」用announce這個字,隱含了所宣布的事情,除了是官方、當眾之外,還是一項決定、一個結果。

 

接著最後一個字,declare,有「宣稱」、「官方」、「當眾」的意思。

舉例來說, They declared their support for the proposal.

意思是「他們宣稱對提案的支持。」用declare,表示這項宣稱是官方的,且是當眾宣告。

 

查字典時,claim、proclaim、announce、declare的意思看起來都一樣,他們確實有相同的地方,平時可以互用,但是仍有些許不同。用上述的方法,找出這四個字的核心意義,以「」、「」標示,再以表格呈現,便可以很快的明白claim、proclaim、announce、declare這四個單字的細微差別。而若是下次又忘了,只要再看一眼表格,便能很快的喚起記憶。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 小折 的頭像
    小折

    小哲語言學

    小折 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()