大家對於自己學校的英文校名應該不陌生吧?有時候和同學一起出去玩,還會在一些店裡、沙灘上等地方,留下校名的縮寫。
不過大概也只有自己學校的人才比較清楚吧?
今天就要帶大家看看臺灣幾所大專院校的英文名,這樣以後在路上看到就不陌生囉!
不過,全臺灣大學校院,包含公、私立、技職校院、軍、警校等,共有215所,再加上高中、高職等,當然不會全部介紹啦。
這篇文章主要以臺灣幾所可能常聽見的大學為主,或是名稱較為特殊的學校。
首先是一般大學,從翻譯的方式來看,可以分為拼音、意譯。
用拼音的有:
- 國立臺灣大學(National Taiwan University) = NTU
- 國立清華大學(National Tsing Hua University) = NTHU
- 國立交通大學(National Chiao Tung University) = NCTU
- 國立成功大學(National Cheng Kung University) = NCKU
這幾所大學一定是大家耳熟能詳的啦,而且英文名也相當好認。
用意譯的有:
- 國立中央大學(National Central University) = NCU
- 國立聯合大學(National United University) = NUU
- 國立臺灣海洋大學(National Taiwan Ocean University) = NTOU
這裡的「中央」(central)、「聯合」(united)、「海洋」(ocean),都是用意譯,而非音譯。
再來是師範大學:
- 國立臺灣師範大學(National Taiwan Normal University) = NTNU
很特別是,「師範」這個詞英文譯作normal,normal在這裡可不是「正常」的意思,normal這個詞本身就有「師範」的意思。詳細的解譯可以看師大的網站。
為什麼不用teacher's school呢?如果是這樣的話,就變成所有格的用法,指的是「老師的學校」,學校變成老師的,像是my school這樣的概念。
接著是教育大學:
- 國立臺北教育大學(National Taipei University of Education) = NTUE
- 國立新竹教育大學(National Hsinchu University of Education) = NHCUE
- 國立臺中教育大學(National Taichung University of Education) = NTCU
- 國立彰化師範大學(National Changhua University of Education) = NCUE
這裡出現了幾個問題:
第一,11.臺中教育大學的英文縮寫(NTCU)不包含代表education的E,但是其他的教育大學都有。
第二,臺北(T)、彰化(C)都是用一個單字作為縮寫,但是新竹(HC)、臺中(TC)都是用兩個字作縮寫。
第三,12.彰化師範大學應為師範體制,但是不用normal,而是用education。
再來是幾所翻譯比較特殊的一般大學:
- 國立中山大學(National Sun Yat-sen University) = NSYSU
- 國立政治大學(National Chengchi University) = NCCU
- 國立中正大學(National Chung Cheng University) = CCU
- 國立暨南國際大學(National Chi Nan University) = NCNU
- 國立臺北大學(National Taipei University) = NTPU
- 國立高雄大學(National University of Kaohsiung) = NUK
- 國立金門大學(National Quemoy University) = NQU
13.中山大學是用孫中山(孫逸仙)的粵語發音,英文拼音為Sun Yat-sen。
14.政治大學的「政治」不是用politics或governance,而是直接用中文音譯。因為政治大學並非只提供政治方面的教育。
15.中正大學的英文縮寫本來應為NCCU,但是不幸的是,NCCU已經被政治大學先註冊了,所以中正大學只好去掉開頭的N,簡稱CCU。
16.暨南大學的全名還加上個「國際」,可是在英文中沒有翻譯出來。
17.臺北大學的英文縮寫為NTPU,將臺北拆成TP,避免和臺大的NTU同名;在中文裡,高雄大學和臺北大學結構一樣,都是地名+大學,但是到了英文就出現了不同的翻譯。
19.金門大學的「金門」並非一般通用拼音的Kinmen,而是用Quemoy,唸起來和中文發音有些距離。Quemoy是閩南語發音的葡陶牙文,請參考「金門」英文譯名之議。
再來是三所藝術大學:
- 國立臺灣藝術大學(National Taiwan University of Arts) = NTUA
- 國立臺北藝術大學(Taipei National University of the Arts) = TNUA
- 國立臺南藝術大學(Tainan National University of the Arts) = TNNUA
這裡又出現兩個問題:
首先,20.臺藝大在arts前面沒有限定詞the,但是21.北藝大、22.南藝大都是用the arts。
其次,臺藝大將national放在最前面,再加地區,但是北藝大、南藝大恰好相反,先地區再national。
最後是幾所私立大學:
- 中國文化大學(Chinese Culture University) = PCCU
- 輔仁大學(Fu Jen Catholic University) = FJU
- 東吳大學(Soochow University) = SCU
- 實踐大學(Shih Chien University) = USC
23.文化大學的英文全名為Chinese Culture University,但是縮寫為PCCU,其中P代表著private,私立的意思。英文的全名沒有private,但是縮寫有代表private的P。
24.輔仁大學的英文名有個Catholic,指天主教,但是英文縮寫一般不把Catholic放入,只稱FJU。
25.東吳大學的英文校名很特別,Soochow是「蘇州」的音譯,這是因為當年東吳大學是在蘇州創立,在臺灣復校後,以Soochow為英文校名作紀念。
26.實踐大學的英文名為Shih Chien University,但縮寫為USC,將U提到最前,這是因為避免和東吳大學(SCU)相同。
看完了以上的說明,發覺部分臺灣的大學英文名真的是非常特殊,取英文名的用意應該是為了方便讓外國人明白,但是有些似乎連本國人自己都搞不清楚,大概只有念過那所學校的人才最清楚吧。
留言列表