之前的文章中談過了日文的顏色單字,介紹了日文的基本顏色用法與來源。
今天要談另一個和日文顏色相關的主題—日本的紅綠燈。
日本的紅綠燈也和語言學有點關係。
去過日本的人,如果眼睛夠亮就會發現,日本的紅綠燈有些不一樣。
這裡並不是指紅綠的安排順序或燈號的意義,而是顏色的不同。
紅色和黃(橙)色沒有什麼不同,不同之處在於綠色。
日本的綠燈並不那麼的綠,而是有點偏藍的綠色。
這是什麼緣故呢?
首先要認識日本藍、綠兩個顏色。
日文的「青」(あお)在古代原本可以指藍色、綠色兩種顏色。
發展到今日時,「青」主要用來指藍色,除了少數幾個地方會用「青」指綠色。
而今天日文的綠色,則是用「緑」(みどり)來表示。
在1930年代,紅綠燈剛在日本設置時,當時的綠燈和一般認知的綠色沒有兩樣。
日文綠燈的說法是「青信号」(あおしんごう),這裡的「青」是用來指綠色。
「青信号」在當時的意思就是「綠燈」。
後來,原本能指藍、綠的「青」,漸漸地只剩藍色的意思,而出現了「緑」這個詞,用來專門指綠色,
「青信号」的意思已經變成「藍燈」。
在當時的日本人眼中,把綠色的燈稱作「青信号」,心裡上總覺得怪異。
於是到了1973年時,政府下令要把綠燈的顏色改為藍色,以符合「青信号」的名稱。
但是,受限於國際間的規定,各國的交通號制必需有一定程度的和諧,不能任意改動。
因此日本便把綠燈的顏色改成稍微帶有一點藍色。
這麼一來,既可以符合名稱,又不至於違反國際規定。
簡單來說,原本日本的綠燈是綠色的,稱作「青信号」。
但是「青」這個詞後來主要是指藍色,為了要名符其實,日本選擇把綠燈變得藍一點。
有了這個歷史因素,造就了今日特殊的現象。
下次如果有機會到日本,可以看看日本的綠燈,是不是有點偏藍。