close

之前的文章中談過了日文的顏色單字,介紹了日文的基本顏色用法與來源。

今天要談另一個和日文顏色相關的主題—日本的紅綠燈。

日本的紅綠燈也和語言學有點關係。

 

去過日本的人,如果眼睛夠亮就會發現,日本的紅綠燈有些不一樣。

這裡並不是指紅綠的安排順序或燈號的意義,而是顏色的不同。

紅色和黃(橙)色沒有什麼不同,不同之處在於綠色。

日本的綠燈並不那麼的綠,而是有點偏藍的綠色。

這是什麼緣故呢?

 

首先要認識日本藍、綠兩個顏色。

日文的「青」(あお)在古代原本可以指藍色、綠色兩種顏色。

發展到今日時,「青」主要用來指藍色,除了少數幾個地方會用「青」指綠色。

而今天日文的綠色,則是用「緑」(みどり)來表示。

 

在1930年代,紅綠燈剛在日本設置時,當時的綠燈和一般認知的綠色沒有兩樣。

日文綠燈的說法是「青信号」(あおしんごう),這裡的「青」是用來指綠色。

「青信号」在當時的意思就是「綠燈」。

 

後來,原本能指藍、綠的「青」,漸漸地只剩藍色的意思,而出現了「緑」這個詞,用來專門指綠色,

「青信号」的意思已經變成「藍燈」。

在當時的日本人眼中,把綠色的燈稱作「青信号」,心裡上總覺得怪異。

於是到了1973年時,政府下令要把綠燈的顏色改為藍色,以符合「青信号」的名稱。

 

但是,受限於國際間的規定,各國的交通號制必需有一定程度的和諧,不能任意改動。

因此日本便把綠燈的顏色改成稍微帶有一點藍色。

這麼一來,既可以符合名稱,又不至於違反國際規定。

 

簡單來說,原本日本的綠燈是綠色的,稱作「青信号」

但是「青」這個詞後來主要是指藍色,為了要名符其實,日本選擇把綠燈變得藍一點。

有了這個歷史因素,造就了今日特殊的現象。

下次如果有機會到日本,可以看看日本的綠燈,是不是有點偏藍。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小折 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()