close

英文絕對不是把每一個詞都唸清楚就叫做標準;相反的,每個詞如果都唸得跟字典一樣,反而會造成反效果。

在日常談話中,不會有人一個詞一個詞好好地發音。正常的情況下,詞和詞可能會產生連音、省略等各種情況。

若是不學習連音、省略等用法,可能會造成誤解。

 

舉例來說,有次我到超市買雞肉時,店員問:Do you want /sɔ/?

我反問她:Sauce?我以為她說的/sɔ/是醬汁。

結果店員回道:We don't have sauce.  We have /sɔ/.

店裡並沒有醬汁,只有/sɔ/

我當下一頭霧水。後來回去才想到,這個/sɔ/就是unreleased stop的唸法!

到底什麼是/sɔ/呢?

看完下面unreleased stop的講解後,就可以明白了!(答案公布在文章最後)

 

一個詞的子音(註1)若沒有完全將氣流送出,就可稱為unreleased stop (或是no audible release,中文翻成不除阻、無聲除阻)(註2)

這時候,通常不會聽到完整的子音,而是會有一種阻塞的感覺。

 

舉例來說,jump的/p/不一定會完整的唸出,而是唸成像/dʒʌm./。

聽看看字典裡的發音:jump

聽不太到/p/的聲音,且最後的/m/並不會無限延長,而是立即收音,有一種突然收住的感覺。(音標中暫時用句點.代表收住的感覺)(註3)

 

又如doctor,在快速唸過時,聽不見/k/的音,像是/./。

聽看看字典裡的發音:doctor

/ɑ/和/t/的中間不是完全沒有聲音,而是準備發/k/的音,但又沒有完全發出來就停止了。

 

又如log in,/g/會部分省略,不會完整唸出(有時會和後面形成連音),像是/lɔ. ɪn/。

/g/的聲音雖然聽不見,但卻也不是完全省略;/g/像唸了一半,在準備發出聲音時收住了。

 

又如I don't know.,通常不會聽到/t/的音,像是/aɪ doʊn. noʊ/。

/t/的聲音像是消失一樣,但仔細觀察自己唸I don't konw時,停在don't上,這時已經準備發/t/的音(舌尖頂在上排牙齒後方),但卻又沒有發出/t/來,緊接著就往下唸出know。

 

上述中的jump, doctor, log in, I don't know,其中一個子音都沒有完全發音,這就是unreleased stop。

這種情形在英文中相當常見,像是batman, basketball, web page, good job等等。

這些詞或句都有unreleased stop的情形。

若是刻意把子音完整的唸出,聽起來就不太自然。

 

然而並不是所有的子音都會發生unreleased stop,從上面的例子來看,只有唸作/p/、/t/、/k/、/b/、/d/、/g/才可能發生。

這個現象在許多語言都可發現,像是閩南語的入聲字,「」、「」、「」,也都是最後有個不完全的塞音。(註4)

 

回到開頭的Do you want /sɔ/?

很明顯的/sɔ/是省略了某個塞音。

到底是什麼呢?

答案就是salt,店員是問我要不要鹽巴。

如同前面說明的例子,salt唸作/sɔ/是由於t發生unreleased stop。

 

 

註解

註1:「子音」。更精確來說,此處指的是「塞ㄙㄜˋ音」,在英文中,唸作/p/、/t/、/k/、/b/、/d/、/g/皆是塞音。

註2:「不除阻」。除阻(released)為除去阻礙,即為釋放;不除阻(unreleased),為不要除去阻礙,也就是阻礙的意思。

註3:此處用句點.作為unreleased stop的標示,正確的標示為「 ̚ 」。例如jump[dʒʌm]。

註4:閩南語「急」以p結尾、「日」以t結尾、「毒」以k結尾。三字的結尾皆是unreleased stop。

 

 

參考資料

史嘉琳 (Karen Steffen Chung) :Stop at stops!—遇到塞音請停,《師德文教》in No. 75, January/February 2013, p.12-14.

wikipedia:No audible release

 

 

延伸閱讀:

精進英文發音1:央元音省略(elision of schwa sound)

精進英文發音2:單字的重讀與輕讀(strong form, weak form)

arrow
arrow

    小折 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()