中文有「人瑞」一詞,指一百歲以上的人。
英文的centenarian /ˌsɛntəˈnɛɪrɪən/ 也有相同的意思,指一百歲以上的人。
用法上,可以當作形容詞或名詞。
除了centenarian以外,英文還有一組表達年齡的特殊用法:
十幾歲:denarian /dəˈnɛrɪən/
二十幾歲:vicenarian /ˌvɪsəˈnɛrɪən/
三十幾歲:tricenarian /ˌtrɪsəˈnɛrɪən/
四十幾歲:quadragenarian /ˌkwɑdrədʒəˈnɛrɪən/
五十幾歲:quinquagenarian /ˌkwiŋkwədʒəˈnɛrɪən/
六十幾歲:sexagenarian /ˌsɛksədʒəˈnɛrɪən/
七十幾歲:septuagenarian /ˌsɛptʃuədʒəˈnɛrɪən/
八十幾歲:octogenarian /ˌɑktədʒəˈnɛrɪən/
九十幾歲:nonagenarian /ˌnɑnədʒəˈnɛrɪən/
一百多歲:centenarian /ˌsɛntəˈnɛɪrɪən/
上面這些詞彙當做名詞為~歲的人,當形容詞為~歲的。
例如,octogenarian,指「八十幾歲的人」,或形容「八十幾歲的」,
嚴格來說,介於80-89歲的皆屬於octogenarian的範圍。
這些詞在口語似乎較少用到,比較常用於書面語。
舉例來說,一則印度新聞就以"Students honour their nonagenarian mentor"為標題。
"nonagenarian"就是九十幾歲的,當形容詞用。
在另一則新聞中"'I like being busy' Centenarian who STILL has a job puts long life down to HARD WORK",
說明一位滿百歲的人,目前仍持續工作。這裡用的是"centenarian",當名詞用。一般來說要加冠詞,寫作"a centenarian",但在標題中可以省略冠詞。
中文的文言文中,有一些年齡的特殊表達方法,如弱冠之年、不惑之年、耳順之年等,
這些一般談話時不會說出口,但書寫時可能會用到。
英文雖然找不到對應的用法,但是上述這些「~歲的人、~歲的」,
除了centenarian可以翻成「人瑞」之外,其他的單字也找不到對應的中文。