close

中文有「言外之意」的說法,意指有某個意思,但是沒有明白說出來

英文的說法為:read between the lines

可翻譯成「聽懂言外之意」、「領略言外之意」

 

這個片語的來源是這樣的:

早期在傳遞祕密消息時,會用隱形墨水寫在文件中行與行間

這樣一來,不知情的人就算看到文件,也不會看到秘密

而真正要接收文件的人,則要學習如何讓行與行間的字跡顯現出來

因此稱為read between the lines

後來,不再用隱形墨水傳遞訊息,而這句話的意思也發生了轉轉

從原本讀字裡行間的字,轉變成讀懂言外之意

 

可以用這個片語造句:

I find it easy to 'read between the lines' when someone is talking to me.

我發覺跟別人說話時,可以很容易聽懂對方的言外之意。

這個例句的來源是亞斯伯格症的量表

患有亞斯伯格症者,通當無法聽懂別人的言外之意

 

「言外之意」是較口語的說法,也可以稱作「黑話」

特別是在企業裡,不同的行業會有自己的「黑話」

只有該領域、較資深的人才能夠理解這些話的「言外之意」。

 

參考資料:

1. 解釋:The Free Dictionary(read between the lines)

2. 例句:Aspergers Test(第27條)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小折 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()