「厭世」是近幾年流行起來的詞彙,用來表示對於生活的一切失去興趣,甚至產生反感。
「厭世」的英文為misanthrope。這個詞源自於希臘,misos(憎惡)+anthrōpos(人類)。
「厭世」是近幾年流行起來的詞彙,用來表示對於生活的一切失去興趣,甚至產生反感。
「厭世」的英文為misanthrope。這個詞源自於希臘,misos(憎惡)+anthrōpos(人類)。
歸有光〈項脊軒志〉提到「呱呱而泣」,其中「呱呱」課本注釋標音為「ㄍㄨㄍㄨ」,並說明是「小孩啼哭的聲音」。奇怪的是,有哪個小孩的哭聲是「ㄍㄨㄍㄨ」嗎?查查其他字典,發現「呱呱」還可以唸成「ㄨㄚㄨㄚ」。相較之下,「ㄨㄚㄨㄚ」比「ㄍㄨㄍㄨ」更像嬰兒的哭聲。然而,為什麼課本上要用「ㄍㄨㄍㄨ」而不是「ㄨㄚㄨㄚ」呢?
要解釋這個現象,必須先理解「讀音」與「語音」的差別。「讀音」是文言文、古典詩詞中所用的字音;「語音」則是白話文、日常談話中所讀的音。為什麼要特別區分出這兩者?一來是為了教學考試的公平性與便利性。古代中國幅員遼闊,同一個字在不同的地區,因為受到方言等因素的影響,可能會有不一樣的唸法。若是官方沒有統一的標準讀音,那麼在考試選官時,如何公平地評判是非?老師在教書時,也得以遵照同一個標準,避免教學時產生誤會。二來是為了官場上溝通的準確性。古代的官員可能來自各方,這些人若是在辦公時各自使用自己家鄉貫用的語音,則每位官員都說著只有自己懂的話,同一個「字」也如此「各說各話」,自然不利於資訊的傳遞與交流。
另一方面,有時古典詩詞為了平仄押韻,或是古文因為詞性變換,也會產生不同的讀音。例如李白〈長干行〉中「繞床弄青梅」的「梅」為了與前後押韻,而讀作「ㄇˊㄞ 」;又如《史記・淮陰侯列傳》:「解衣衣我,推食食我。」第二個「衣」和「食」皆當動詞用,解釋為「使……穿」和「使……吃」,分別讀作「ㄧˋ」和「ㄙˋ」。
《四重奏》為2017年初播出的日劇,這部劇的收視率雖然沒有特別出色,但播出後卻網路上引起熱烈討論,獲得極佳的評價,甚至被評為10年來品質最高、最精緻的日劇。
劇中的主角為知名的演員:松隆子(卷真紀)、滿島光(世吹雀)、高橋一生(家森諭高)、松田龍平(別府司);而編劇為著名的編劇坂元裕二,劇中的片尾曲由音樂家椎名林檎所編。
有了堅強的陣容,更重要的是劇情內容,這部劇不是清新單純的戀愛劇,不照才子佳人的戀愛公式發展,也沒有有情人終成眷屬的絕對保證;相反的,號稱「全員單戀,全員說謊」的四人,因為一連串的「巧合」而組成四重奏,共同生活、演出。
要學好外語,母語的程度很重要。學日文時也一樣,中文好的人,日文才有可能學好。如果中文程度差,也很難精通日文。
但這不是說中、日文有什麼關係,而是學外語時,需要養賴母語的程度作為基礎。很多時候不是外語的文法太難,而是中文程度太差,以致於不能理解。
英文絕對不是把每一個詞都唸清楚就叫做標準;相反的,每個詞如果都唸得跟字典一樣,反而會造成反效果。
在日常談話中,不會有人一個詞一個詞好好地發音。正常的情況下,詞和詞可能會產生連音、省略等各種情況。
若是不學習連音、省略等用法,可能會造成誤解。
英文的單字在不同的語境下可能有不一樣的讀音,單獨出現時和在語句中的單字發音會約略不同。
這也是很多人學習英文時的盲點,只記得單獨出現的發音,沒有注意平常對話時的發音。
例如,有時會聽到別人把冠詞a[ə]唸成[eɪ],像是a book,讀成[eɪ bʊk]。
「教育部對外華語教學能力認證考試」共考五科,分別為「國文」、「漢語語言學」、「華語文教學」、「華人社會與文化」、「華語口語與表達」。
其中最不容易準備的應該是「華語口語與表達」了。前四科皆為筆試,先做過考古題,再開始練習、找書來看,並不難準備。
最後一科考的是口說,要求標準、正確的發音、語法。若沒有特別練習,很難通過這一科。
本篇為系列文章的介紹,各篇為背誦日文50音的教學,採用聯想記憶法,試圖讓讀者快速記住50音;並非專業的知識性文章,只是運用聯想、諧音,幫助大家記熟50音。
每篇只介紹50音的一行(5個假名以內),使用連想法、圖像法等方式,希望大家看了能夠加深印象。
由於英語教育的普及,英語能力已經是必備的條件,不少人開始學習第二外語,許多高中、大學也開放第二外語的課程。
學習第二外語有哪些管道?學校、補習班、買書自學。
然而,學校的語言課程有身份的限制,且通常很搶手,不容易選上,而一班也有4、50人,上課人數太多,影響教學品質;
「聖誕」為外來語,本義為耶穌的誕生日。
閩南語的說法為iâ tàn,國際音標為[ia¹³ tan¹¹],這個發音對應的中文字是「耶誕」。
「耶誕節」的唸法為iâ tàn tseh,國際音標為[ia¹³ tan¹¹ tseʔ³²]。
這篇文章為製作PPT的心得。根據自己的經驗,加上參考文章、書籍等,例舉十個做PPT的基本原則。
目的不在於教大家設計出精美的PPT,而是避免一些常見的錯誤,影響報告。
只要忠實地呈現PPT,沒有特別的美編,也能順利傳答訊息給聽眾。
《哈利波特》是許多人耳熟能詳的故事,每集出版時都造成很大的回響。除了閱讀英文版,練習英文之外,日文版雖然不是原文,但也可以藉此訓練日文。熟悉的故事、人物,就算不很明白每個單字、句型,也能夠猜到文意。
以下介紹幾個出現在第一集《神袐的魔法石》的日文單字。
在臺灣學習英文時一定都用過音標,今天的重點是音標的符號:/ /與[ ]。
通常在字典上,會看到音標被放在框框裡面,也就是[ ]。
但有時候,也會看到音標放在兩條斜線之間,也就是/ /。
在英文中,important這個詞相當重要,基礎的英文中就已經學到。
大多數人都會直接把important唸成[ ɪm'pɔrtənt ],這樣的發音相當正確,非常的標準。
但是美國人平常說話時卻不這麼的「標準」,而是採用另一種唸法。
小朋友學語言時,通常會出現一些特殊的說法,像是疊字(小車車、穿鞋鞋),甚至還會拿語言來玩遊戲,像是發展出順口溜。
在英文也有類似的語言遊戲,稱作Pig Latin,字面意思是「豬拉丁文」,不過實際所指和豬與拉丁文都沒有關係。
維基百科的翻譯是「兒童黑話」,顧名思義,是兒童之間用來溝通的方式。